At last, the final part of F/A Material’s glossary, the Ra Section, has been completed! With this, I’ll be moving on to translating the other comments and information within the Material book, but that will be posted as part of a full PDF/ePUB with the accompanying images, so there won’t be anymore updates here until I’ve completed finished translating all of F/AN or until it’s time to start posting Volume 4. Until then, I hope you’ll all continue to enjoy reading/watching the various Type Moon works out there. See you then.
All right, this time we have three sections completed (same as last time, the last two were so short that I included them in this update): the Ha-section, Ma-section and Ya-section! Like always, the content varies from serious explanations to comical side-notes, but my favorite this time is definitely the entry on Fuyuki, which I think will get a laugh out of most Fate/Stay Night fans. There’s only one more section left in the glossary, so look forward to the next update!
The Ta section and Na section are complete! (The second one only had a single entry, so I did it at the same time.) There are a few interesting entries in this update, primarily expanding on the details of the Holy Grail and such, though if you’re looking for a laugh, I suggest looking at the “Trap of Argalia” entry.
Sa section is done and posted! This time, there’s less that stands out since the Servant profiles are already finished, but there’s still some interesting bits of trivia to be found here. At this point, we’re more than halfway through the glossary in terms of content, but there’s still a few juicy entries left, so you guys still have plenty to look forward to. Until next time.
All right, I finally have a new update for Fate/Apocrypha Material with the Ka Section now uploaded to the site, and this time is especially good since the humorous entries are aplenty in this one. (You’ll know them right away when you see them.) Also, the entries for each of the Black Servants are included as well, so there should be plenty of interesting information for you all to read. From here on, each section gets noticeably shorter without the Servant entries taking up so much space, so you can probably expect more updates in the near future. Until then!
Hey guys, long time no see! I know it’s been a while since there’s been any update here, but I’m happy to bring you a new announcement: the translation of Fate/Apocrypha Material, the complete materials collection of everything there is to know about Fate/Apocrypha. Unlike the previously-translated Apocrypha Material, which was just a short book of sketches and comments, F/AM contains the full works, from descriptions of the variety of terms that appear in the series to illustrations of characters and objects done in painstaking detail. I’m translating it in collaboration with tmdict.com, an online database of previous Type Moon materials that I highly recommend for people searching for officially released information of TM works. Tmdict will be posting the glossary terms that appear in F/AM on their site, and they’ve generously helped by providing the scans and helping to edit the translation. For the time being, I’ll be focusing exclusively on the glossary terms, but afterwards I’ll be moving on the comments and descriptions that accompany the illustrations section of the collection, and I hope to bring you guys a complete PDF and ePub of it by the end.
Also, I think this goes without saying, but F/AM is full of heavy spoilers for the series, so I propose caution to those who aren’t already far into the series. Still, I hope that translating this will provide you all with a lot of new and interesting insight into the Apocrypha world, and that you enjoy reading it in a different way from the novels themselves. I’ll be updating according to each section of the glossary (organized by Japanese alphabetical order), with the A-section currently posted (and also containing the descriptions of the Red Servants, for those interested), so look forward to more in the near future.
The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. It is translated here without monetary incentive solely for the purposes of promoting domestic interest in the work and improving personal language proficiency.
Any or all content of this website will be deleted upon the establishment of an official license for translation of this work into English or upon request by any of the original copyright holders for this work.